<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>FARSÇA SÖZLÜK yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://lisanifarisi.com/lugat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lisanifarisi.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 21:25:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>serdegom tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1958</link>
		<dc:creator><![CDATA[serdegom]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 10:28:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1958</guid>
		<description><![CDATA[Selam,

http://www.loghatnaameh.org
Dekhoda Sözlük]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Selam,</p>
<p><a href="http://www.loghatnaameh.org" rel="nofollow">http://www.loghatnaameh.org</a><br />
Dekhoda Sözlük</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>serdegom tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1957</link>
		<dc:creator><![CDATA[serdegom]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 14:58:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1957</guid>
		<description><![CDATA[bazen saçmalıyor fakat..]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bazen saçmalıyor fakat..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>serdegom tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1956</link>
		<dc:creator><![CDATA[serdegom]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 14:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1956</guid>
		<description><![CDATA[Selam ,

پشتکار   kelimesine birkaç online sözlükten baktım bulamadım.
Sonunda
http://translation.babylon.com/persian/to-english/

buradan bulabidim.
sonra da :) 
http://www.seslisozluk.net/?ssQBy=0&amp;word=Perseverance
sözlükten ne anlama geldiğini öğrendim. 

1	azim	    
2	tahammül	    
3	sebat	    
4	sabır	    
5	direşme	    
6	sonuna kadar direnme  isim	    
7	taannüt	    
8	persever	Sebat göstermek, azmetmek]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Selam ,</p>
<p>پشتکار   kelimesine birkaç online sözlükten baktım bulamadım.<br />
Sonunda<br />
<a href="http://translation.babylon.com/persian/to-english/" rel="nofollow">http://translation.babylon.com/persian/to-english/</a></p>
<p>buradan bulabidim.<br />
sonra da <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
<a href="http://www.seslisozluk.net/?ssQBy=0&#038;word=Perseverance" rel="nofollow">http://www.seslisozluk.net/?ssQBy=0&#038;word=Perseverance</a><br />
sözlükten ne anlama geldiğini öğrendim. </p>
<p>1	azim<br />
2	tahammül<br />
3	sebat<br />
4	sabır<br />
5	direşme<br />
6	sonuna kadar direnme  isim<br />
7	taannüt<br />
8	persever	Sebat göstermek, azmetmek</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Xalid tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1946</link>
		<dc:creator><![CDATA[Xalid]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 01:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1946</guid>
		<description><![CDATA[Serkan Küley Azerbaycanca bir kelime. Türkçe manası rüzgar demekdir. Külək- rüzgar.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Serkan Küley Azerbaycanca bir kelime. Türkçe manası rüzgar demekdir. Külək- rüzgar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>CEVDET KEMAL DURMUŞOĞLU tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1945</link>
		<dc:creator><![CDATA[CEVDET KEMAL DURMUŞOĞLU]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 14:40:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1945</guid>
		<description><![CDATA[sorani Lehçesinde erillik dişillik yoktur.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorani Lehçesinde erillik dişillik yoktur.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>CEVDET KEMAL DURMUŞOĞLU tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1944</link>
		<dc:creator><![CDATA[CEVDET KEMAL DURMUŞOĞLU]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 14:38:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1944</guid>
		<description><![CDATA[Türkçe Farsça Setaksal Yapısal Benzerlikler; Farsça Diğer Hint Avrupa Dilleri
.13 Ocak 2012 Cuma, 16:18 tarihinde Cevdet Kemal Durmusoglu tarafından eklendi.                              ÖNSÖZ

Bu makalemizde Farsça ve Türkçe &#039;nin yapısal ve sentaksal benzerliklerini araştırdık. Türkler ve Farslar yüzyıllarca iç içe  yaşamış iki toplumdur.Uygurların dini olan Maniheizm İran kaynaklıdır.Türkler İslamiiyeti Farslardan öğrenmişlerdir.

Bu yüzden Farslar ve Türkler arasındaki ilişkiler her zaman sıcaktır.Bu makalemizde diğer Avrupa dilleri ve Farsça araÜsındaki ilişkilerede değineceğiz.

           Farsça-Türkçe Cümle

Gerek Türkçe&#039;de gerek Farsça&#039;da yüklem sıralanışı Özne-Tümleç- Yüklem şeklindedir.

Men ba&#039;d  ez u be menzil amedem. Ben ondan sonra eve geldim.Ameden (Gelmek) fiili cümlenin soundadır.( Mürsel Öztürk Farsça&#039;nın Gremeri pg 39)

Farsça&#039;da iyelik ekleri de türkçe ile benzerlik gösterir.

Örneği:my book=kitabım= kitab e emen

            your book=kitabın= kitab e to

             his book=kitabı = kitab e u

              our book=Kitabımız Kitap e ma

              Your book=kitabıznız kitab e şoma

               theri book= kitaplarımız=kitap e işan

   ayrıca diğer batı dillerinde batı dillerinde düzensiz olan edatlar Farsça&#039;da büyük ölüçüde düzenlidir

    Men be mektep mirevem=ben okula gidiyorum

    Men der torkiye hestem= ben türkiye&#039;denim

    Men to ra dost darem= Seni seviyorum

    Men ez İstanbul hestem= İstanbul&#039;danım.

 not: Edatlar bire bir Türkçe&#039;de ki yöneltme edatlarıın işlevlerini görmüştür.

            Relative Clausesler Birleşik Cümleler

Bu açıdan Türkçe Farsçs&#039;dan farklıdır. Türkçe&#039;da ana unsur sondayken Farsça&#039;da baştatır.

vegt ki be hane xahid reft men ra bebinid. bir zaman ki eve gideceksiniz beni görün.

Bura ki&#039;li cümlelerde çeviride çok problem görülmez. Ki&#039;li cümleler Uygur Türkçeside ve Eski Aadolu Türkçesinde Farsça2dan Türkçe&#039;ye geçmiştir..Bu cümlenin asıl çevirise eve gideğceğiz zaman beni göründür.Tamlamalarda ana unsur Türkçe&#039;nin tersine Farsça&#039;da her zaman baştadır.

       der e hane evin kapısı gibi diğer batı dillerinde bu böyledir.

           Batı dilleriyle Ortaklıklar

Batı dillerinde ve Farsça&#039;da ön ek ile soru yapılır.

Did you speak English, İngilizce konuştun mu?

 aya farsi sohbet kerdi Farsça konuştun mu?

Ayrıca Farsça&#039;da est yardımcı fiili İngilizce is olarak görülür. Bu Fransızcada est&#039;tir

 u ahmet est o ahmettir

  he is ahmet o ahmettir.

        Vurgu ile Soru

Farsça&#039;da isimleri sonuna soru işareti getirerek vurgu ile soru yaparız.Bu özellik diğer batı dillerindede mevcuttur.

 To türk hesti.? sen türk müsün

 ella escribe una carta? o bir mektur yazıyor mu? Soru gelmezse o bir mektup yazıyor anlamına gelir.

          Kürtçe&#039;de erillik ve Dişillik

 Hespeki boz boz bir at

 Naneki hişt kuru bir ekmek

 ekmek ve at burada eril kelimedir muzafun ileyh ana unsura uyum sağlamıştır.

  Mehineki baş= iyi bir kısrak

  Kısrak dişil bir kelimedir ve muzafun ileyh buna uyum sağlamıştır. Kaynak celadet bedirhan Kurmanci grameri syf 94-95]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Türkçe Farsça Setaksal Yapısal Benzerlikler; Farsça Diğer Hint Avrupa Dilleri<br />
.13 Ocak 2012 Cuma, 16:18 tarihinde Cevdet Kemal Durmusoglu tarafından eklendi.                              ÖNSÖZ</p>
<p>Bu makalemizde Farsça ve Türkçe &#8216;nin yapısal ve sentaksal benzerliklerini araştırdık. Türkler ve Farslar yüzyıllarca iç içe  yaşamış iki toplumdur.Uygurların dini olan Maniheizm İran kaynaklıdır.Türkler İslamiiyeti Farslardan öğrenmişlerdir.</p>
<p>Bu yüzden Farslar ve Türkler arasındaki ilişkiler her zaman sıcaktır.Bu makalemizde diğer Avrupa dilleri ve Farsça araÜsındaki ilişkilerede değineceğiz.</p>
<p>           Farsça-Türkçe Cümle</p>
<p>Gerek Türkçe&#8217;de gerek Farsça&#8217;da yüklem sıralanışı Özne-Tümleç- Yüklem şeklindedir.</p>
<p>Men ba&#8217;d  ez u be menzil amedem. Ben ondan sonra eve geldim.Ameden (Gelmek) fiili cümlenin soundadır.( Mürsel Öztürk Farsça&#8217;nın Gremeri pg 39)</p>
<p>Farsça&#8217;da iyelik ekleri de türkçe ile benzerlik gösterir.</p>
<p>Örneği:my book=kitabım= kitab e emen</p>
<p>            your book=kitabın= kitab e to</p>
<p>             his book=kitabı = kitab e u</p>
<p>              our book=Kitabımız Kitap e ma</p>
<p>              Your book=kitabıznız kitab e şoma</p>
<p>               theri book= kitaplarımız=kitap e işan</p>
<p>   ayrıca diğer batı dillerinde batı dillerinde düzensiz olan edatlar Farsça&#8217;da büyük ölüçüde düzenlidir</p>
<p>    Men be mektep mirevem=ben okula gidiyorum</p>
<p>    Men der torkiye hestem= ben türkiye&#8217;denim</p>
<p>    Men to ra dost darem= Seni seviyorum</p>
<p>    Men ez İstanbul hestem= İstanbul&#8217;danım.</p>
<p> not: Edatlar bire bir Türkçe&#8217;de ki yöneltme edatlarıın işlevlerini görmüştür.</p>
<p>            Relative Clausesler Birleşik Cümleler</p>
<p>Bu açıdan Türkçe Farsçs&#8217;dan farklıdır. Türkçe&#8217;da ana unsur sondayken Farsça&#8217;da baştatır.</p>
<p>vegt ki be hane xahid reft men ra bebinid. bir zaman ki eve gideceksiniz beni görün.</p>
<p>Bura ki&#8217;li cümlelerde çeviride çok problem görülmez. Ki&#8217;li cümleler Uygur Türkçeside ve Eski Aadolu Türkçesinde Farsça2dan Türkçe&#8217;ye geçmiştir..Bu cümlenin asıl çevirise eve gideğceğiz zaman beni göründür.Tamlamalarda ana unsur Türkçe&#8217;nin tersine Farsça&#8217;da her zaman baştadır.</p>
<p>       der e hane evin kapısı gibi diğer batı dillerinde bu böyledir.</p>
<p>           Batı dilleriyle Ortaklıklar</p>
<p>Batı dillerinde ve Farsça&#8217;da ön ek ile soru yapılır.</p>
<p>Did you speak English, İngilizce konuştun mu?</p>
<p> aya farsi sohbet kerdi Farsça konuştun mu?</p>
<p>Ayrıca Farsça&#8217;da est yardımcı fiili İngilizce is olarak görülür. Bu Fransızcada est&#8217;tir</p>
<p> u ahmet est o ahmettir</p>
<p>  he is ahmet o ahmettir.</p>
<p>        Vurgu ile Soru</p>
<p>Farsça&#8217;da isimleri sonuna soru işareti getirerek vurgu ile soru yaparız.Bu özellik diğer batı dillerindede mevcuttur.</p>
<p> To türk hesti.? sen türk müsün</p>
<p> ella escribe una carta? o bir mektur yazıyor mu? Soru gelmezse o bir mektup yazıyor anlamına gelir.</p>
<p>          Kürtçe&#8217;de erillik ve Dişillik</p>
<p> Hespeki boz boz bir at</p>
<p> Naneki hişt kuru bir ekmek</p>
<p> ekmek ve at burada eril kelimedir muzafun ileyh ana unsura uyum sağlamıştır.</p>
<p>  Mehineki baş= iyi bir kısrak</p>
<p>  Kısrak dişil bir kelimedir ve muzafun ileyh buna uyum sağlamıştır. Kaynak celadet bedirhan Kurmanci grameri syf 94-95</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>aaa tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1901</link>
		<dc:creator><![CDATA[aaa]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2011 14:34:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1901</guid>
		<description><![CDATA[bu site adam olmaz bee...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bu site adam olmaz bee&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>yagmur tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1898</link>
		<dc:creator><![CDATA[yagmur]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2011 08:12:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1898</guid>
		<description><![CDATA[serdar farscada oyle bi kelime yok ve bencede kizinin adini ceylin koyabilirsin. ceylin yeni ve guzel bi ismim :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>serdar farscada oyle bi kelime yok ve bencede kizinin adini ceylin koyabilirsin. ceylin yeni ve guzel bi ismim <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>rahmatullah tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1894</link>
		<dc:creator><![CDATA[rahmatullah]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 21:38:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1894</guid>
		<description><![CDATA[farsçada oyle bi kelime yok]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>farsçada oyle bi kelime yok</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Serdar tarafından</title>
		<link>http://lisanifarisi.com/lugat/#comment-1886</link>
		<dc:creator><![CDATA[Serdar]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 06:45:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://farisii.wordpress.com/lugat/#comment-1886</guid>
		<description><![CDATA[herkese merhaba.. ben bi isim soracaktım. &quot;ceylin&quot; ismini cennetin kapısı anlamına geldiği için kızımıza koymayı düşünüyordum ama bu kelimenin anlamının cennetin kapısı olmadığını, farsça bir kelime olduğunu söylediler.. ismin  anlamını  ararken bu siteye rastladım..
    ceylin isminin anlamı ve menşei konusunda bana yardım edebilecek var mı? yardımlarınızı bekliyorum...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>herkese merhaba.. ben bi isim soracaktım. &#8220;ceylin&#8221; ismini cennetin kapısı anlamına geldiği için kızımıza koymayı düşünüyordum ama bu kelimenin anlamının cennetin kapısı olmadığını, farsça bir kelime olduğunu söylediler.. ismin  anlamını  ararken bu siteye rastladım..<br />
    ceylin isminin anlamı ve menşei konusunda bana yardım edebilecek var mı? yardımlarınızı bekliyorum&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

