FARSÇA HAT ESERLERİ

Hattat Sultan Abdülmecid

abdulmecid

” Hâst ki mecnun esîr-i silsile bâşed”

Mecnun istedi ki o silsilenin esiri olsun…

Çeviri: Sement Akçay 

Hattat Mustafa Halim Özyazıcı 

 “Mûr der hâne-i hod hükm-i Süleyman dâred”

Karınca kendi evinde Süleyman hükmüne sahiptir

 

 Hattat Sultan  III. Mustafa

“Ân Hudâyı ki mâlik-i mülk est
Leyse fi’l-mülki gayrehu mâlik”
El-fakr Mustafa Hân Sâlis
Gafere Allahu zunûbehu
 
O Allah ki mülkün sahibidir
O’ndan başkası mülke mâlik değildir
Hattat Yesârizâde Mustafa İzzet
 

“Kâbetü’-uşşâk bâşed in mekam
Her ki nakıs amed incâ şod temâm.”

Bu makam aşıkların kâbesi oldu
Buraya noksan gelen tamamlandı

Mevlana Müzesi Hat Dairesi’nde olan,  Molla Câmi’ye ait farsça beyit.

 
Hattat Hamid Aytaç
 
 
“Baza, baza her ançi hesti baza,
Ger kafirü, gebru, putperesti baza,
In dergehi ma dergehi növmidi nist,
Sad bar eger tövbe sikesti baza.”

Gene gel, gene.
Ne olursan ol,
İster kâfir ol, ister ateşe tap, ister puta,
İster yüz kere tövbe etmiş ol,
İster yüz kere bozmuş ol tövbeni.
Umutsuzluk kapısı değil bu kapı;
Ne olursan ol yine  gel.
Çeviri: Kadir Meriçboyu
 
Hattat Hulusi Efendi (Hulusi Yazgan) 
 
 
 
Hattat Kemal Batanay
  
 
 Allah tura aziz mîdârem bes
Ba izzeti ân ki nist mânend tû kes
Allah der-in vakıa destem gîr
Allah hemîn zeman be feryâdem res

Allahım seni aziz saymam bana kâfidir
Seni öyle bir izzetle aziz sayarım ki senin gibi kimse olamaz
Allahım bu hadisede benim elimden tut
Allahım tam bu zamanda benim feryadıma yetiş

Hattat Necmeddin Okyay

Ba’d ez vefât türbe-i mâ der zemin mecûy 
Der sineha-yı merdûm-ı ârif mezar-ı mâst.
(Mevlana)
 
Ölümümüzden sonra kabrimi yeryüzünde arama
Ariflerin gönlündedir mezarımız bizim
Hattat Mahmut Şahin
Tezhip: Ersan Perçem
 
 
Yâlnız Allah kelâmı Kur’an’ın kuluyum ben, ömrüm olduğu kadar, 

Muhammed-i Muhtar’ın yolunun toprağıyım, sözün özü bu kadar.

Eğer birisi benden, buna aykırı bir söz naklederse bir zaman

Davacıyım o sözden ve onu söyleyenden. Bu günden haşr’e kadar…

Çeviri: Kadir Bencan

Hattat Mahmut Şahin’e ait ta’lik icâzetnâme
 
 
Bir ömür boyu seninleydim, ama seni göremedim
Sana öyle bağlandım ki murâda ulaşamadım
Senin için bütün yakınlarımdan ayrı düştüm
Yabanîler gibi insanlardan koptum
Çeviri: Turgay Şafak, Hakkı Uygur

Hattat Mehmed Esad Yesârî

 

“Aşk nâgâh ber-keşîd alem
Tâ behem berzened vücûd u adem
Bî-karârî-i aşk-ı şûr-engîz
Şerr ü şûrî fekend der-âlem”

Aşk ansızın bayrağını çekti.

Öyle ki varlık ve yokluk birleşti.

Yaygara koparan aşkın kararsızlığıyla

Âleme şer ve mâtem düştü.

Çeviri: Ahmet Aslan

 

 

5 cevap

23 01 2010
muaz

kardeşim ellerinize saglık allah sizden razı olsun.hatlar mükemmel.

7 03 2010
Hüseyin Avni Kabaçalı

üstadlara ve hocamız mahmud şahine maşallah ………muaffakıyetler dilerim …….

24 04 2010
rumuzdidar

benim elimde de bir farsça hat eseri fotokopisi var manasını merak ediyorum buraya da eklemek istiyorum kaynak olması bakımından.. nasıl ekelyebilirim acaba..

24 04 2010
bîgâne

İletişim adresine mail ile gönderebilirsiniz.

9 08 2010
hüzünler evi

Bir ömür boyu seninleydim, ama seni göremedim
Sana öyle bağlandım ki murâda ulaşamadım
Senin için bütün yakınlarımdan ayrı düştüm
Yabanîler gibi insanlardan koptum

bu şiirin çevirisini Hakkı uygur değil Turgay Şafak yapmıştı. isimde bir yanlışlık var galiba.

Yorum yapın