ترک شيرازی -Şirazlı Türk

11 01 2010

Timur’un imparatorluğunun sınırlarını olabildiğine genişlettiği dönemde, Hafız bir gazel yazar.
Bu gazelin bir beytinde şöyle der:


“O Şirazlı Türk (güzel) bize iltifat eder, gönlümüzü alır, aşkımızı kabul eylerse
Onun siyah benine Semerkand’i de bağışlarız, Buhara’yı da”

“Eger ân Turkî-i Şîrâzî be-dest âred dil-i mârâ
Be-hâl-e hindûyeş bahşem Semerkand û Buhârârâ”

Hikâye edildiğine göre Timur Hafız’ın kenti Şiraz’ı fethedince şairi huzuruna getirtir ve  azarlar,
Semerkand ve Buhara gibi gözbebeğimiz iki kentimizi bir güzelin kara benine nasıl feda edersin be adam?
Hafız üzerindeki yırtık pırtık giysileri işaret eder ve  şöyle cevaplar.
-Zaten vere vere bu hale düştüm sultanım!

غزل ۳
اگر آن ترک شيرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندويش بخشم سمرقند و بخارا را

بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی يافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصل را

فغان کاين لوليان شوخ شيرين کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان يغما را

ز عشق ناتمام ما جمال يار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زيبا را

من از آن حسن روزافزون که يوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زليخا را

اگر دشنام فرمايی و گر نفرين دعا گويم
جواب تلخ می زيبد لب لعل شکرخا را

نصيحت گوش کن جانا که از جان دوست تر دارند
جوانان سعادتمند پند پير دانا را

حديث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشايد به حکمت اين معما را

غزل گفتی و در سفتی بيا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثريا را

Yusuf’un sahip olduğu, günden güne artan güzellikten bildim ki

Aşk Züleyha’yı ismet perdesinden çıkartır.

Dinlemek için:  http://www.neyestan.com/DivanHafez.asp?pic=1


İşlemler

Bilgi

4 cevap

23 10 2010
serdar

Sevgili site yönetimi siteniz hoş ve güzel bir şekilde düzenlenmiş.Bu açıdan tebrik ediyorum. Niyet ve ihtiyaç açısından önemli bir vazife ifa ediyorsunuz ama sizden bir ricam olacak.Siz eğer bu dilin ve edebiyatının tanıtımını yapıyorsanız herkesi akademik bir kariyer sahibi gibi düşünmememlisiniz.Örneğin ben kısmen vakıf olduğum arap alfabesinin inceliklerine ve burdan hareketle Farsça ya hali ile vakıf değilim ama büyük şairlerin farsça şiirlerini kendi dilinden ama latin harfleri ile okumak ve ezberlemek istiyorum.bazı beyitleri gördüğüm kadarı ile Türkçe açıklaması ve farsça okunuşunu latin harfleri ile veriyorsunuz.ama bir kaç beyitle kesiyorsunuz.gerisini Arap harfleri ile yazılı Farsça ile devam ettiriyorsunuz.Lütfen örneğin sadi nin eger an türki şirazi be dest ared dili amara şiiri gibi çok sevdiğim şiirleri ve hepsini latin harfleri ile bu şekilde yazarsanız bence büyük bir hizmet yapmış olacaksınız.Sitede yorum ayapan arkadaşların da bu yönde istekleri olduğunu biliyorum.Örneğin mevlananın şemsin gidişi adlı etme şiiri tüm sitelerde sadece Türkçeye çevrimi ile var ama ben onu kendi heybetinde okumak ezberlemek istiyorum.arapça harflerle yazılı olunca da tamamen tabi tam vukufiyetim olmamamsı nedeni ile de bir sonuca ulaşamıyorum. Sesimi duyacağınıza ve kulak vereceğinizie yürekten inanıyorum.Saygılarımla. SERDAR ÖZKAN

9 02 2011
refik candar

farsçayı çok öğrenmek istiyorum ama sözlük bulamıyorum bulduğum sözlüklerde arap alfabesi ile yazıyor latin harfleri ile okunabilen farsça sözlük nereden indirebilirim bana yardımcı olurmusunuz bu konuda.

27 05 2011
BüşRa

benmde ihtiyacım var:(

1 05 2011
orhan yavuz ejder

sizlere çok teşekür ederiz .yazdığınız şiirlerin bire bir tükçe karşılığını yazarsanız farsça düzgün okumamıza yardımcı olur .selamlar

Yorum yapın

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Değiştir )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Değiştir )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 124 other followers