از خیام-Hayyam’dan

27 10 2009

Hammâmîzâde İhsan Bey’in “Ömer Hayyam Rubaileri” adlı eserinde Kemal Batanay’ın ta’lik hatla yazdığı Farsça metinlerden.*

hamamzade ihsan beyin ömer hayyam rubaileri adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden a1

 

Olsun iki ekmeğimle bir eski damım,

Bir başka şey istemem dilersem cüdâmım,

Yoksulluğu candan isteyip almış olan,

Varlıkları yoklukda gören bir adamım.

 

 

hamamzade ihsan beyin ömer hayyam rubaileri adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden-a2

 

Aklım sana hiç ermedi hayrânım ben,

Yalvarma olur benim işim hep senden,

Ben zâtını  hakkıyla nasıl anlayayım,

Yokdur seni senden özge hakkıyla bilen.

 

 

 

Yahya Kemal’in “Hayyam Rubailerini Türkçe Söyleyiş” adlı eserinde Kemal Batanay’ın ta’lik hatla yazdığı Farsça metinlerden.*

yahya kemalin hayyam rubailerini türkçe söyleyiş adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden-a3

 

Bir dem toy idik tâlib-i üstâd olduk,

Bir dem de biz üstâd olarak şâd olduk,

Fehmeyle sözün sonunda encâmımızı,

Biz âb idik evvel giderek bâd olduk.

 

 

yahya kemalin hayyam rubailerini türkçe söyleyiş adlı eserinde kemal batanayın talik hatla yazdığı farsça metinlerden-a4

 

Ruh anlasa  hakkıyla nedir sırr-ı hayât,

Anlardı eğer varsa hafâyâ-yı memât,

Aklınla bugün bilmediğin mânâyı,

Kabrinde mi idrâk edeceksin heyhât.

 

 

 

*Muhittin Serin’in “Kemal Batanay” adlı kitabından alıntıdır.


İşlemler

Bilgi

4 cevap

23 02 2010
zeynur

cok ilgiliyim farscaya kolay sanırım

5 04 2010
Yakup Icik

Hayyamdan daha fazla siirlerin olmasini arzu ederdim ve son derece yararli bir portal burasi. emegi gecenleri kutluyor iyi calismalar diliyorum…

y..icik/almanya

17 05 2010
Ahmet Kemal

Çok teşekkür ediyorum, elimdeki Hayyam çevirileriyle buradaki çevirilerin alakası bile yok. Herhalde doğru çeviriler bunlar olsa gerektir. Devamını da bekliyoruz inşallah. Muhabbetle…

4 08 2010
mustafa erdoğan

Hayyam en çok istismar edilen şairlerden.Aslında dikkatli bakılırsa doğru rivayetlere tercümelere müracaat edilirse onun kesinlikle ilahi aşk ve vahdet-i vücut mesleğinde olduğu anlaşılır.Bu yönüyle mevlanaya benzer ama ondan ayrıldığı yönü sanırım biraz melami-meşrep olması.Sürekli üzeri kapalı olarak zahir ehline(sevap-günah ve şeriat meşrebinde olanlara) çatar.

Yorum yapın

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Değiştir )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Değiştir )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 124 other followers