Kimseden haberdâr değilim
Kimseden iyi değilim, hatta beterim
Kendi halimi biliyorsam o da şudur
Baştan aşağıya ancak bir zerreyim
Hat: Hulusi Efendi, 1339 (1920)
Kimseden haberdâr değilim
Kimseden iyi değilim, hatta beterim
Kendi halimi biliyorsam o da şudur
Baştan aşağıya ancak bir zerreyim
Hat: Hulusi Efendi, 1339 (1920)
İ.Ü. Edebiyat Fakültesi ile Tahran Allame Tabatabai Üniversitesi 15-17 Mayıs 2012 tarihleri arasında I. Uluslararası Türk-İran Dil ve Edebiyat İlişkileri Sempozyumu’nu düzenliyor.
Sempozyumun açılış konuşmaları, 15 Mayıs 2012 tarihinde saat 10.00′da Harbiye’deki Cemal Reşit Rey Konser Salonu’nda yapılacak. 16-17 Mayıs’taki bildirimler ise İÜ Edebiyat Fakültesi Kurul Odası ve Genel Kitaplıkta sunulacak.
Sempozyumda, “Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi’nde Azerbaycan”, “Fars ve Türk edebiyatlarında tarih düşürme türü”, “Mevlana’nın mektuplarına göre Selçuklular’ın yönetim terimleri, mekteplerin yönetimi ve sosyal ilişkileri”, “Muhammed Fuzuli, üç dilde şiir yazar şair”, “Anadolu sahasında Hayyam’ın rubailerine yazılan nazireler”, “Mevlana ve Mevleviliğin Türk kültürüne etkisi”, “Osmanlı döneminde Fars dilinin Türkçe ile ilişkisi” gibi birçok konunun ele alınacağı 74 bildirim sunulacak.
Sempozyum programı için: http://www.tideis.org/oturum_plani.php

Gönül ömrü boyunca hep senin aşkını murâd etsin
Öyle ki seni görmeklik ile görünmez olsun
Lütfettin de bizi bizden kurtardın
Senin lütufların bizim maksatlarımız üzre olsun
Hat: Mehmed Raşid, 1225
Eshghe Bigonah عشق بیگناه
Çeviri: Mehmet Enes Temiz
دیگه بیشتر از این نمیتونم کنار تو عاشق بمونم
دیگه دوست ندارم تو رو به آینده ی زیبات برسونم
دیگه بی علته موندن ما با هم
کافیه بسه نمیتونم
از یاده هر دومون میره
این عشقم ساده میمیره
خاطرات میره از یادم
بعد از من کل دنیاتو قسمت کن با اون که با تو می مونه اون که میخوادت
ما فاصله گرفتیم از هم اما عشق ما این وسط بی گناه بود
قلب من سختیا رو طی کرد و قلب تو تازه اول راه بود
حالا دارم اینو تازه میفهمم دوستی ما یه اشتباه بو
Artık bundan daha fazla yanında aşık kalamam
Artık seni güzel geleceğine taşımak istemiyorum
Artık birlikte olmamızın bir sebebi yok Yeter! yapamıyorum
İkimiz de unutuyoruz
Bu aşkım da sadece ölüyor
Anılarımızı unutuyorum
Benden sonra tüm dünyanı seninle kalanla paylaş, o seni isteyenle
Biz birbirimizden uzaklaştık ama aşkımız ortada günahsızdı
Benim kalbim zorlukları aştı ama senin kalbin yolun başındaydı
Şimdi bunu daha iyi anlıyorum dostluğumuz bir hataydı
احمد سعیدی Ahmad Saeedi ‘den dinlemek için:
http://www.youtube.com/watch?v=9h_9X_4T6fQ
Ey ki hergiz ferâmuşet nekonem / Hîçet ez bende yâd mî âyed?
“Ey seni hiç unutmadığım! Hiç beni hatırladığın oluyor mu?”
Hamechi Aroome همه چی آرومه
Hamid Talebzadeh حمید طالبزاده
Çeviri: Mehmet Enes Temiz
همه چی آرومه تو به من دل بستی
این چه قدر خوبه که تو کنارم هستی
همه چی آرومه غصه ها خوابیدند
شک نداری دیگه تو به احساس من
همه چی آرومه من چه قدر خوشحالم
پیشم هستی حالا به خودم می بالم
تو به من دل بستی از چشات معلومه
من چه قدر خوشبختم همه چی آرومه
تشنه ی چشماتم منو سیر آبم کن
منو با لالائی دوباره خوابم کن
بگو این آرامش تا اباد پا بر جاست
حالا که برق عشق تو نگاهت پیداست
همه چی آرومه من چه قدر خوشحالم
پیشم هستی حالا به خودم می بالم
تو به من دل بستی از چشات معلومه
من چه قدر خوشبختم همه چی آرومه
Her şey yolunda sen bana gönül verdin
Senin benim yanımda olman ne güzel
Her şey yolunda korkular uyudu
Artık benim duygularıma bir şüphen yok
Her şey yolunda ben ne kadar mutluyum
Benim yanımdasın şimdi, kendimle övünüyorum
Sen bana gönül verdin, gözlerinden belli
Ben ne kadar mutluyum, her şey yolunda
Gözlerine susadım, beni onlarla doyur
Beni ninnin ile tekrar uyut
Bu huzurun sonsuza dek süreceğini söyle
Aşk ışığı bakışlarında aşikar şimdi
Her şey yolunda ben ne kadar mutluyum
Benim yanımdasın şimdi, kendimle övünüyorum
Sen bana gönül verdin, gözlerinden belli
Ben ne kadar mutluyum, her şey yolunda
Son Yorumlar